FANDOM


Riku: …..I wonder if everyone else is meeting with the other performers……

Riku: ………. Ten-nii……

Riku: Ah, they’re back……

Riku: ……….!? Who are you……?

Akihito: ……….!

Akihito: ……..tch, I didn’t think anyone would be here……!

Riku: You didn’t think anyone would be here…..? What did you come here for?

Akihito: ……….urgh!

Riku: Wa…….! Let go……!

Akihito: ……Hand over your unpublished song!

Riku: ……….!?

Akihito: You’re indies, aren’t you!? You wouldn’t be troubled at all if you lost this!

Akihito: Even if you tell me I’m replaceable, this is the only job I have!

Riku: ……W-what are you saying……

Akihito: He’s turned down over 100 songs! (1) If I keep on the straight and narrow any more, I’ll be the one that goes mad!

Akihito: Hand over your unpublished song! I’ve heard your songs before. They’re somehow familiar…..Aren’t they just rip-offs!?

Riku: Let go……., let g–……, gh, …….ugh…….

Akihito: Hurry……! ………ah, footsteps……

Akihito: ……, gh, dammit…..!

SFX: thunk thunk thunk thunk (2)

Riku: …….., wait…..! ……, ha……, ha……

Riku: Crap……, ……, …..inhaler….., wheeze, wheeze……

Riku: ……..! It’s broken…… When he, grabbed me…… ……, haa….., ha……

SFX: slam

Tsumugi: Riku-san, I’m sorry! Please go on standby immediately!

Tsumugi: There was a sudden change in the schedule, so we’ll be in on about 15 minutes!

Riku: Ha……, 15 minutes……

Yamato: Manager! The director called out to me just now, he said we were in Studio A!

Tsumugi: Huh!? But the assistant director just told me to stand by in Studio B……

Sougo: I’ve just gone to check! It looks like Studio A is correct. It’s a live broadcast, so everything’s in chaos.

Tsumugi: Understood! There’s no time, let’s hurry!

Riku: ….., alright!

Iori: Nanase-sa….., ………..!

Riku: Don’t worry, let’s go…….!

Iori: ………. ……He’s wheezing……


Shimooka: It’s the festival of song, Music Festa! I’m your host, Mister Shimooka, and I’ll be with you for the rest of the program.

Shimooka: Four hours have gone by in a flash, haven’t they–. How is everyone in the audience doing?

Audience: Waaaaaah…..!

Shimooka: Let’s keep that excitement going! Up next, we have the indies artist performance!

Shimooka: Our first performers are the ones we’ve heard so much about! The young men that bring forth the wind, IDOLiSH7……!

Audience: Kyaaaaaaa…..!

Shimooka: Ooh. What amazing cheering! Well then, let’s have your names one by one!

Riku: Nanase Riku. I’m looking forward to tonight! (3)

Sougo: Ousaka Sougo. I look forward to tonight.

Tamaki: Yotsuba Tamaki. Lookin’ forward to it.

Shimooka: Tamaki-kun, you’ve been glancing over at the camera for a while now.

Tamaki: I’m here because I really wanna be filmed.

Shimooka: Ahahaha! Camera 1 is over there, wave hello–!

Audience: Kyaaaa!

Shimooka: He’s not waving at you, you know!


Fan: It’s time for IDOLiSH7! Mom, sis, come here!

Sister: Oh, they look nice. Second from the right is my type.

Mom: Mama likes the boy in the middle.

Fan: That’s Riku-kun! Riku-kun is really good at singing! Don’t change the channel and listen!

Mom: Okay, okay.


Shimooka: Alright everyone, please stand by.

Riku: We’re looking forward to working with you!

Riku: Ha……, ……h……

Iori: ……….

Iori: ……Nanase-san is on the verge of an attack. Have the other members noticed?

Iori: The intro has started…… It looks like he’s keeping up with the dance. Can he go to the end? Should I back him up?

Iori: What about the hook? Can Nanase-san keep going like this? Should we get someone to cover for him?

Iori: If possible, I want people to hear Nanase-san’s voice…… But, if there’s a chance it’ll fail……

Iori: In that case, who? Me? Should I ask one of the other members? How?

Iori: I need to hurry and decide. What could I do? What should I do?

Mitsuki ……….!

Iori: …….? Nii-san is looking at me in surprise……

Riku: ……….!

Iori: Nanase-san too? Why?

Iori: ………ah……!

Iori: …..I forgot to sing my own part……!


(1) Literally “impounding” or “confiscating”. He’s basically saying that Yaotome has seized, and thus rendered useless, any song he’s put forth.

(2) Did you know that Japanese’s onomatopoeia library is endless??? The original sfx were for running footsteps, and I did a Best Guess for an English equivalent.

(3) Thus started the sea of yoroshiku’s that are always so hard to translate. I’m pretty sure I’ve talked about the phrase before, but just in case: any permutation of yoroshiku is a polite stock phrase that can probably be literally translated as “well please”. It’s asking that the listener treat the speaker with care and kindness, but the actual meaning behind it changes with context.

(4) It takes a lot of emotional and mental stamina for me to get thru the events of MuFes, this and the next chapter especially–I actually stalled here for a week or two in my Part 1 re-read before Part 2 came out. I have lots of Emotions and Thoughts about Iori in this and I Die. The fact that the god damn title also refers to Iori’s failure Does Not Help Things. SPEAKING OF, it’s literally “the first experience since birth”.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.